La desaparición del ‘vosotros’ en las Américas

Imagen de GeeCassandra
Imagen de GeeCassandra

Alguna vez trabajé en un instituto de lenguas dando clases intensivas de español* a holandeses que serían enviados a trabajar en algún país latinoamericano. Los cursos del instituto estaban diseñados según el uso de la lengua española de la América hispana, y solamente se veían películas y programas de televisión latinoamericanos para que los alumnos se fueran familiarizando con el acento y el vocabulario. En los textos de gramática los pronombres plurales eran solamente: nosotros/as, ustedes, ellos/as. El vosotros había quedado plenamente erradicado. Aquel era un mundo sin vosotros. Continuar leyendo «La desaparición del ‘vosotros’ en las Américas»

El inglés de los holandeses

IamsterdamMientras en algunas partes del mundo en las últimas décadas la gente se ha propuesto recuperar un rol dominante para su lengua nacional –el mejor ejemplo de esto es Cataluña- en un país como Holanda se manifiesta el fenómeno contrario. Si pudieran, si fuera fácil hacerlo (que no lo es) los holandeses abandonarían el neerlandés para adoptar oficialmente el inglés. Continuar leyendo «El inglés de los holandeses»

La importancia de la letra ‘e’

ImageSobre cómo la letra ‘e’ podría ofrecer la solución al problema del sexismo del español.

Hace muchos años, antes de que comenzara a hablarse del sexismo en la lengua española, nadie tenía problema con que las palabras terminadas en ‘e’ pudieran ser masculinas o femeninas. La letra ‘e’ no definía género porque convenía a ambos: la/el presidente; la/el gerente. No que hubiera muchas mujeres presidentes o gerentes en aquel entonces pero era teóricamente posible. El escritor español Leopoldo Alas ‘Clarín’ bien hubiera podido titular su famosa novela “La regenta” como “La regente”. Si no lo hizo no fue por razones lingüísticas, sino por razones literarias. Continuar leyendo «La importancia de la letra ‘e’»