La desaparición del ‘vosotros’ en las Américas

Imagen de GeeCassandra
Imagen de GeeCassandra

Alguna vez trabajé en un instituto de lenguas dando clases intensivas de español* a holandeses que serían enviados a trabajar en algún país latinoamericano. Los cursos del instituto estaban diseñados según el uso de la lengua española de la América hispana, y solamente se veían películas y programas de televisión latinoamericanos para que los alumnos se fueran familiarizando con el acento y el vocabulario. En los textos de gramática los pronombres plurales eran solamente: nosotros/as, ustedes, ellos/as. El vosotros había quedado plenamente erradicado. Aquel era un mundo sin vosotros.

El personal era noventa por ciento latinoamericano. Había solo una profesora española, María, a la que se le había advertido no usar nunca el ‘vosotros’ para no confundir a los estudiantes. Pero como no es difícil suponer, esto no era cosa fácil para una española. Con frecuencia, en las conversaciones informales en las horas de pausa, a María se le salían espontáneamente sus ibéricos vosotros con su correspondiente conjugación verbal. Si daba la casualidad de que la coordinadora de los profesores, una panameña muy simpática pero estricta en la política ‘anti vosotros’, la escuchaba, le lanzaba entonces una miradita de acabas de meter la pata, a la que María reaccionaba con un gesto de ¡ay, perdón! Quienes más contentos estaban con esta política eran los estudiantes, porque, como muchos de ellos sabían por estudios anteriores, la conjugación del vosotros era precisamente la más enrevesada.

Recuerdo que yo tenía una posición ambigua respecto a esa política. Por un lado me parecía que ya que alguien se ponía en la ardua tarea de aprender una nueva lengua lo mejor era aprenderla lo más completamente posible. Excluir el vosotros, aunque no se usara en la mayoría de los países, descompletaba esta unidad. De hecho, en América Latina todo el mundo aprende el vosotros en escuelas y colegios. Estamos tan acostumbrados a aprender tantas cosas inútiles en los colegios que nadie se pregunta para qué aprendemos esta forma que nadie usa. La aprendemos y punto. Pero por otro lado encontraba que tenía sentido esta omisión, tratándose de alumnos que no sólo necesitaban aprender rápido a hablar la lengua sino para quienes el español era una tercera o inclusive una cuarta lengua. ¡Qué podía importarles a ellos el ‘vosotros’ que nadie usaba en los países a donde los destinaban! Era casi como ponerse a aprender una lengua muerta.

imagenes-cristianas-yo-os-elegi-a-ustedesAntes de ir por primera vez a España, para mí el uso de vosotros era algo bastante exótico.  Aparte del padre Olegario, el cura español que nos daba las clases de religión en el colegio, el vosotros sólo pertenecía a los dominios de la Iglesia y fuera de ahí, nada más aparecía en los viejos libros de literatura que leíamos más por obligación que por convencimiento. En aquella época yo no leía autores españoles contemporáneos, solamente conocía los autores del Siglo de Oro y lo más nuevo era quizás Lorca y esa generación. Y las pocas veces que llegaba a los cines alguna película española, la reacción era pensar que los españoles hablaban como en los libros, usaban un ‘vosotros’ que para nosotros era algo anticuado, como pasado de moda. Sonaba bonito pero era raro.

No hace mucho hablando con una amiga española me contó que hace muchos años, cuando ella era una niña, siempre se sorprendía cuando veía en la tele series americanas dobladas en estudios mexicanos. Hay que saber que México tuvo durante mucho tiempo el monopolio del doblaje de los programas estadounidenses, no sé si todavía es así, pero mi generación creció oyendo a los gringos hablar como mexicanos. Esta española se sorprendía con el doblaje de los mexicanos y se preguntaba ¿pero por qué hablan tan raro? Y sobre todo le sorprendía que los niños se trataran entre ellos de ‘ustedes’.

¿Por qué desapareció la segunda persona del plural en la América hispana? ¿Cuándo? Una miradita en internet me bastó para caer en cuenta de que se ha escrito bastante sobre este tema. Hay muchas teorías y no pocas especulaciones. Y me encontré en un buen artículo algunos datos concretos muy interesantes que responden estas preguntas:

La desaparición del ‘vosotros’ en la Américas data del siglo XIX, y se habría producido más específicamente a partir de mediados de ese siglo. En el siglo XVII, en el 99 por ciento de los textos y documentos escritos en las Américas se usa vosotros. En el siglo XVIIII, la proporción ya se ha vuelto 87 por ciento para vosotros y 13 por ciento para ustedes. Y en el siglo XIX, 29 y 71 por ciento respectivamente.

(Xavi Garcia)
(Xavi Garcia)

Según esta misma fuente, la preferencia de los americanos del siglo XIX hacia el ‘ustedes’ tendría que ver con una cierta aversión hacia el uso de la segunda persona del plural, porque se asociaba con un “trato altanero y descortés”. Entonces, por razones de ultra corrección y cortesía habría comenzado a usarse el ‘ustedes’. Esto hoy no tendría sentido.

Hoy día solamente en dos países, España y en Guinea Ecuatorial, se sigue usando el vosotros entre amigos, familiares o personas del mismo grupo de edad. Pero ya nadie se sorprende ante las preferencias de la segunda persona del plural en uno y otro lado del océano.

Yo resolví hace algún tiempo incluir el uso del vosotros cuando hablo en español con europeos que han aprendido la lengua, que cada vez son más porque el español es hoy una lengua de moda en Europa, mucha gente quiere aprenderla. La razón para optar por el vosotros en estos casos es que a estos hablantes no nativos les causa desconcierto escuchar el ustedes en lugar de vosotros. Este uso les trastoca sus conocimientos gramaticales y los pone a dudar innecesariamente, afectando el ritmo de la conversación. Lo mismo que les pasa, pero a la inversa, a estadounidenses y canadienses.

*Ya sé que es ‘incorrecto’ decir español, pero así es como se decía en aquel entonces y como se sigue diciendo en muchas partes todavía.

 

25 opiniones en “La desaparición del ‘vosotros’ en las Américas”

  1. Por qué vos no aprendés entonces a vosear?

    El vosotros sólo es utilizado en España y debería ser tratado como un forma dialectal.

    Yo defiendo el voseo sobre el vosotros como parte de la enseñanza en los países en los que predomina, pero no voy a ir a enseñar el voseo a México por ejemplo.

    Españoles ustedes son los únicos que usan el vosotros. Por población y geografía están en desventaja y además es totalmente reemplazable.

    Le gusta a 1 persona

    1. (Aclaracion: Estoy usando un teclado estadounidense) Es evidente que cada uno de los paises hispanohablantes tiene su propio dialecto del idioma espanol, ya que un dialecto hace referencia a una de las posibles variedades de una lengua, teniendo en cuenta la zona geografica. Pero decir que el ‘vosotros’ es reemplazable es no conocer la lengua castellana ni su aplicacion en su lugar de origen. No solamente no es reemplazable, sino que hace de la lengua castellana un idioma mas completo y adecuado, aplicado correctamente.

      Me gusta

  2. Gracias por la información. Por un lado, el uso de vosotros y su conjugación verbal entraron en decadencia hace mucho tiempo, en mi país, recuerdo en la escuela cuando era niño, los profesores en una reunión erradicaron definitivamente vosotros por ustedes, eso fue por los 90′. Creo también que el doblaje mexicano en las películas, series etc influyó de manera única en el habla de la gente local, se hizo más familiar, por alguna razón más fonética creo la gente llevo a hablar o asimilar la forma de hablar de ellos. Ahora la parte interesante resaltar que cada país en sudamérica tienen su propia forma de hablar el español y se respeta, escuché decir a un profesor italiano citando a un lingüista que «el parlante determina el habla de una región» hasta ahí perfecto. Por otra parte si ustedes revisan las tesis, libros, periódicos de las universidades latinoamericanas salvo las españolas, vosotros …. ya no existe. Para terminar las personas que quieren aprender este idioma es preferible que lo aprendan según a dónde van a ir, si usan ‘ustedes’ van a España problamente los miren con otros no sé me puedo equivocar. En cambio si van a latinoamerica pues el uso de vosotros será arcaico más bien pensarán que el parlante es español. Saludos grandes.

    Le gusta a 1 persona

    1. Sin ánimo de meterme en polémicas lingüísticas, yo creo que el «vosotros» desapareció del continente americano porque sonaba excesivamente solemne para el trato familiar, mientras que en la península, el ustedes se reservaba exclusivamente para el habla formal. Ha sobrevivido en España como una curiosidad dialectal, y no causa ningún problema ni a los hablantes ni a los estudiantes extranjeros. En España, de hecho, el uso sistemático de «ustedes» para contextos en los que el hablante nativo prefiere «vosotros» es una marca de Andalucía, de las Canarias o de América. Nada grave, pienso yo.

      Le gusta a 1 persona

    1. Bueno, en realidad no estoy tras ninguna campaña. No me parece ni bien ni mal que no se use el vosotros. El ‘ustedes’ cumple perfectamente esa misma función. Es simplemente una constatación del hecho. Saludos.

      Me gusta

      1. (Teclado estadounidense)

        El voseo tiene su origen en el castellano antiguo. Con el paso de los siglos cayo en desuso y quedo reemplazado. Con lo cual, no es algo perteneciente a la identidad cultural de Latinoamerica, sino mas bien una herencia linguistica de la Espana medieval, actualmente solo empleada de manera generalizada en su forma oral y escrita en unos pocos paises.

        Habria entonces que decir que el ‘vos’ no es necesario?

        Me gusta

    1. Buena pregunta. La culpa de ese plural la tienen los gringos (estadounidenses) desde que decidieron apropiarse del gentilicio, convirtiéndose ellos exclusivamente en los «americanos», dejando por fuera al resto del continente. Entonces para arreglar un poco las cosas se comenzó a usar el plural «las Américas» refiriéndose a la del Norte, Central y Sudamérica como entidades separadas.
      Bueno, y como quizá sepas, también hay problemas con la América del Norte. Muchos, incluso antes de Trump, querrían excluir a México de ese paquete. Pero tienen que conformarse: México es parte de Latinoamérica (que es otro concepto) y de Nortemérica a la vez. Saludos.

      Me gusta

      1. Por eso no hay que dejar de llamar a las cosas como se llaman. Los que hablan español son hispanohablantes, que se concentran en España, Hispanoamérica y Estados Unidos de America. Las Academias lo son de la lengua española, etc.

        Me gusta

  3. En la práctica, decir «español» o «castellano» es válido; son sinónimos. Por lo tanot, no es «incorrecto» decir español.

    Siendo más estrictos, la RAE ya ha aclarado que «español» es el término para nombrar la lengua común que se habla en España y en numerosos países de América Latina, además de otras partes del mundo. «Castellano» vendría siendo el dialecto medieval del que, con el tiempo, surgió el «español». Sin embargo, también admite el empleo del término «castellano» para usarse en relación a las otras lenguas habladas en España, como el catalán y el vasco.

    Le gusta a 1 persona

    1. «admite el empleo del término “castellano” para usarse en relación a las otras lenguas habladas en España, como el catalán y el vasco.»
      Lo que corresponde a lo que se ha llamado «imperialismo cultural.» En todo caso, no tiene ningún sentido; calificar el vasco como “castellano” es como decidir que el coreano fuera japonés or chino, o el sueco un dialecto del alemán.

      Le gusta a 1 persona

      1. Yo no tengo ningún problema con el uso de ‘castellano’. Es cuestión de costumbre. No es la palabra que me viene enseguida cuando pienso en la lengua que se habla mayoritariamente en Latinoamérica. Saludo.

        Me gusta

      2. (Antes de nada, disculpad la ausencia de tildes y demas, estoy usando un teclado estadounidense) En Espana se refiere al castellano como denominacion de la lengua oficial a nivel nacional, tradicionalmente ha sido asi. Al resto de idiomas hablados en Espana se les hace referencia con su denominacion correspondiente. El termino ‘espanol’ es usado en el resto del mundo para hacer referencia a la lengua castellana, que no es otra que la espanola.

        Le gusta a 1 persona

      3. (teclado estadounidense)

        En referencia a la mencion que se hace aqui sobre el imperialismo cultural, creo que se ha introducido un concepto que nada tiene que ver con lo que aqui se debate.
        Conviene aclarar que el imperialismo cultural es actualmente el que procede del mundo anglosajon en general y de Estados Unidos en particular y que se manifiesta en diferentes ambitos de la vida economica, politica y cultural de nuestra sociedad. Un ejemplo claro es el uso abusivo de anglicismos, innecesarios la inmensa mayoria de las veces por parte de medios de comunicacion escritos y televisivos.

        Le gusta a 1 persona

    2. (Teclado estadounidense)

      Una puntualizacion sobre la denominacion del idioma castellano/espanol:

      Ese «dialecto medieval» que se menciona aqui, seria, en cualquier caso, lo que se conoce como castellano antiguo, del que, con el tiempo, surgio el castellano actual en Espana. De hecho, la Constitucion Espanola declara el castellano como la lengua espanola oficial del Estado. Es por ello, que en Espana nos hemos referido a la lengua del pais como «castellano», tanto en el ambito academico como en el ambito social (independientemente de si a los catalanes les gustase o no el uso de la palabra «espanol» para referirse a la lengua oficial del Estado).

      Le gusta a 1 persona

Deja un comentario

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.