El inglés de los holandeses

IamsterdamMientras en algunas partes del mundo en las últimas décadas la gente se ha propuesto recuperar un rol dominante para su lengua nacional –el mejor ejemplo de esto es Cataluña- en un país como Holanda se manifiesta el fenómeno contrario. Si pudieran, si fuera fácil hacerlo (que no lo es) los holandeses abandonarían el neerlandés para adoptar oficialmente el inglés.

La  modestia de los holandeses para con su lengua es algo que siempre me ha llamado la atención. Por ejemplo, si en un grupo de diez personas hay una que no habla holandés, automáticamente, sin necesidad de ponerse de acuerdo en ello, la conversación se desarrollará en inglés. Antes yo pensaba que lo hacían por cortesía. Con el tiempo me fui dando cuenta de que este gesto tácito envuelve mucho más y podría estar relacionado con el espíritu pragmático de un pueblo históricamente dedicado al comercio. Una buena transacción requiere de un buen entendimiento entre las partes.

Esto es lo que más les gusta a los turistas que vienen a Holanda de vacaciones, que todo el mundo les habla en inglés. En la calle, en las tiendas, en los restaurantes, no hay el menor problema, todo te será perfectamente explicado en conveniente inglés, la lingua franca de nuestra época. Los turistas se quejan cuando van a Francia porque les hablan en francés, o a España porque si preguntan algo les contestan en español, o a Alemania, porque ¡quién habla alemán, por Dios! En cambio en Holanda… Quienes más se aprovechan de esta ventaja son los llamados expats (expatriados), la gente que va a vivir a otro país por razones de su trabajo. Vivir como expat en Alemania te obliga a aprender el alemán. En cambio puedes vivir el resto de tu vida como expat en los Países Bajos no sabiendo ni decir buenos días. Para qué, si no lo necesitas. La gente estará encantada de darte el Good Morning todas las mañanas.

1466Así pues, los holandeses adoran el inglés. Les encanta hablar en esa lengua, al punto de que, como he dicho antes, estarían dispuestos a renunciar a la propia y declararse oficialmente angloparlantes.

El año pasado estuve en Barcelona para asistir a una conferencia en la que la mayoría de los presentes éramos extranjeros hispanohablantes. Para nuestra sorpresa, los ponentes catalanes comenzaron su exposición en catalán, aun sabiendo que buena parte del público no estaba entendiendo. Tuvimos que hacer varias veces llamados para que volvieran al español, al castellano como se acostumbra a decir allá. El fenómeno me resultó muy interesante. Me dije que esto no sucedería en Holanda ni en sueños. Ayer casualmente un amigo me contó que había ido a Groninga, una ciudad del norte de Holanda, para una conferencia dictada por un historiador holandés. Antes de comenzar a hablar, el historiador, que había preparado su charla en inglés como es debido en este país en este tipo de eventos, preguntó al público si había alguien en la sala que no entendiera el holandés. Una sola mano se levantó. Una sola. Lo que fue motivo suficiente para que a pesar de estar en una sala en la que el 99 por ciento del público hablaba la lengua de Vondel, se escogiera hablar en la lengua de Shakespeare. No me imagino a un catalán preguntando en un evento público en Barcelona quién no habla catalán.

Lo de querer cambiar de lengua va en serio y ha sido tema de alguna discusión últimamente en el país. Yo no sé con seguridad si es por directiva del gobierno o de las universidades holandesas que ahora se está planeando cambiar el régimen universitario completamente al inglés. Es decir, el neerlandés desaparecería de la enseñanza superior. La razón para esto, según entiendo, es que las universidades holandesas temen no ser competitivas por el hecho de estar trabajando con una lengua minoritaria. Creen que si trabajaran en inglés podrían competir con las grandes universidades del mundo angloparlante. Un argumento que resulta compatible con el pragmatismo de un pueblo de fuerte tradición comerciante.

Pero a pesar de la anglofilia generalizada, algunos intelectuales han comenzado a arquear las cejas. Anglificar la universidad, ¿no sería eso ir demasiado lejos? Varios profesores escribieron en una revista universitaria un manifiesto contra la medida. Dicen que los estudiantes tienen ya bastantes dificultades en escribir una tesina o un buen ensayo en su propia lengua, ¡cómo será si tienen que escribirla en inglés! Y tampoco el inglés de los profesores es tan bueno como muchos piensan. Un conocido escritor en su columna de ayer en el periódico cuenta los problemas que tiene cada vez que da una charla en inglés porque aunque usa frases perfectamente construidas sabe que no explica las cosas de la mejor manera, como lo haría si se estuviera expresando en su propia lengua.

Debo admitir que me ha sorprendido esta reacción de los profesores. Es la primera vez que oigo a holandeses confesando que su inglés puede ser menos bueno de lo que se cree. La perspectiva de vetar la lengua nacional en la universidad parece estar asustándolos. Bueno cilantro. El amigo que estuvo en la conferencia de Groninga me contó también que en algún momento a mitad de la conferencia alguien levantó la mano para pedir la palabra. Esta persona solo quería avisarle a la mesa que el único asistente que no hablaba holandés acababa de abandonar la sala. Para alivio del historiador holandés que pudo continuar su exposición con toda la fluidez y la espontaneidad que solo le permite su primera lengua.

Conclusión: los holandeses al igual que los catalanes prefieren hablar en su lengua materna, pero mientras los catalanes lo hacen por nacionalismo, los holandeses dejan de hacerlo por pragmatismo.

11 opiniones en “El inglés de los holandeses”

  1. Muy interesante artículo, he visitado un par de veces Holanda sin problema alguno para comunicarse con cualquiera en inglés, ahora que existe la posibilidad de mudarme a ese país me tranquiliza mucho leerlo a pesar de tener la experiencia previa; una cosa es pasar días en un lugar y otra muy distinta es hacer vida allí. Gracias por la información, ha sido de gran ayuda.

    Le gusta a 1 persona

  2. Me pareció curioso que no usara el mismo ejemplo en una universidad de Madrid. ¿Qué hay una sola persona en la sala que no habla castellano? No se preocupen, que cambiamos al inglés.

    Me gusta

    1. No sabía que eso era también frecuente en Madrid. El castellano es una lengua bastante extendida, también como segunda lengua, y mi experiencia es que tiende a ser dominante cuando en un grupo al menos la mitad de las personas son hispanohablantes. A diferencia del holandés. Pero quizá sea otra cosa en los ambientes universitarios. Saludos.

      Me gusta

    2. Muy gracioso.
      Claro, igual de curioso que en Barcelona que aunque los asistentes no hablaban Catalán y si Castellano, el ponente que hablaba Castellano sigue en Catalán y nadie lo entiende. Muy eficiente por no decir otras cosas más.

      Le gusta a 1 persona

  3. No conocia el dato acerca de la devocion que tienen los holandeses por el Ingles. Cada dia se aprende algo nuevo, sin duda.
    Estuve en Amsterdam hara tres meses y es cierto en que cuando hablaba con cualquiera, su ingles era perfecto. No obstante, me sabe mal que por medidas asi pueda derivar que su idioma pierda relevancia.

    Me gusta

Deja un comentario

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.